10-10-08

Het Antwerps, het Vlaams, het Nederlands en het (h)Ollands

In mijn vorige posting had ik mezelf even tijd gegeven om opnieuw verder te bloggen , totdat de skynetteller op 200.000 eenheden zou staan. Edoch, ik heb de indruk dat deze nog maar eens is stil gevallen om voor mij totaal onbekende maar overigens ook onbelangrijke redenen. Het enige gevolg : ik wacht niet meer en vlieg er terug in met een bedenking die niet terug te brengen is tot mijn ecologische interesses, maar toch interessant genoeg en zeker het vermelden waard , denk en hoop ik.

Ik had vroeger een baas die een soort Antwerps sprak waar zelfs de Strangers een voorbeeld aan konden nemen. Als die man dan in een gesprek geraakte met mensen uit Nederland dan schakelde hij probleemloos over op een soort Hollands waar zelfs de Nederlanders raar van opkeken. Potsierlijk natuurlijk, als hij zou overschakeld hebben op een soort algemeen beschaafd Nederlands of zelfs beschaafd Vlaams of zelfs beschaafd Antwerps ( zelfs dat kan ) , dan zouden zijn gesprekspartners hem nog steeds hebben begrepen . Met andere woorden : het was een inspanning ( ongetwijfeld ) welke niet echt nodig was, voor niemand.

Daar moest ik even aan terugdenken toen ik gisteren Bart De Wever vrij degelijk Frans hoorde praten in een TV- programma op de RTBF, genaamd Répondez à la question !, hij had het echter over monsieur De Wintèr en monsieur De Deckèr ( met accent grave )  ipv De Winter en De Decker ( met doffe e ). Ook dat vind ik nu zo potsierlijk. Foei monsieur Bart De Wevèr, wij zijn toch Vlamingen ( en jij bent er me zeker eentje ) die zouden fier moeten zijn op hun mooie taal en de correcte uitspraak ervan. Maar deze man stond wel onder enorme druk en dat had weinig met de taal te maken, vandaar misschien deze vergissing. Jacques Brel zegde het reeds : Vlaams is een speciaal soort Nederlands.  

Daarom wil ik op deze plaats ook tevens pleiten voor het gebruik, zowel geschreven als gesproken, van de originele plaatsnamen ipv ' vertalingen ' in de eigen taal : Ga je mee naar Paris ( en niet Parijs), morgen ben ik in Berlin ( en niet Berlijn ). Waarom werden dan Lyon of Dortmund ook niet vertaald ? Iets voor de Europese club in Brussel/Bruxelles, niet Brussels. Dit zou, in één klap, sommige verkeersborden ook eenvoudiger en duidelijker maken. Zeker in Wales maar ook in België.

boeken
  

 

De commentaren zijn gesloten.